@article{oai:chuo-u.repo.nii.ac.jp:00012049, author = {WIASTININGSIH}, journal = {総合政策研究, Japanese Journal of Policy and Culture}, month = {Mar}, note = {application/pdf, This article examines the different translation of numbers in Kawabata Yasunari’s novel Yukiguni. This novel has been translated into Indonesian twice. The first translation is Negeri Salju (Land of Snow) in 1972 by Anas Ma’ruf and the second is Daerah Salju (Region of Snow) in 1985 by Ajip Rosidi and Matsuoka Kunio. Anas Ma’ruf translated Yukiguni from Edward G. Seidensticker’s English-language translation, while Ajip Rosidi and Matsuoka Kunio translated it directly from Japanese. This article analyzes eleven data units classified into two categories namely numbers related to age and numbers describing size. Based on the analysis, there are two findings. First, it indicates the different translation of numbers related to age between the direct and indirect translation. It happens because of cultural differences, as well as a difference in the translation process for both direct and indirect. Numbers indicating age are reduced by one in the indirect translation as in its source text in the English version. On the other hand, numbers indicating age are translated the same as original numbers in the direct translation. Second, the translation of numbers related to size (length and thickness) are also influenced by the Japanese culture and some conversions are used as a translation strategy. As conclusion, there are three suggestions for the translation strategy related to numbers from Japanese into other languages. First, not only do translators need to understand the differences between two cultures but also they need to understand rules or law that issued in the society, such as「 年齢計算ニ関スル法律(明治35 年12 月22 日法律第50 号)」/Nenrei keisan ni kan suru houritsu (Meiji 35 nen 12 gatsu 22 nichi houritsu dai 50 gou). Second, the conversion of the Japanese counting system such as shaku, take, and ri is absolutely needed but translators have to adjust it to a counting system which is commonly used in the target language that readers can imagine the description of the size in a more natural and easy way. Third, not only is the translation of literary work translating the words or sentences in one language into others but also transferring the literary sense. Consequently, when translators convert the counting system, they also have to consider the literary sense of phrases or sentences.}, pages = {17--29}, title = {Translation of Numbers in Kawabata Yasunari’s Novel Yukiguni and Two Indonesian Translations}, volume = {28}, year = {2020} }