@article{oai:chuo-u.repo.nii.ac.jp:02000578, author = {保坂,俊司 and ホサカ,シュンジ and HOSAKA,Shunji}, journal = {政策文化総合研究所年報}, month = {Sep}, note = {application/pdf, Continuing from the previous article, this article examines the process by which the word “kennpou” was dopted as a translation of the Constitution. As I introduced last time, the translated word A was once abandoned, but was officially revived around 1882. This time, I will examine the process of the revival of the translated word “kennpou” using the methodology of comparative civilization studies, focusing on The records of Emperor Meiji. In the background of the revival of the word kennpo, which was considered inappropriate as a translation of constitution, there was a political intention to connect constitution with the traditions of the Japanese political system. This is because the policymakers of the Meiji government felt that there was something in common between the Western constitution and the Japanese constitution. This is because both constitutions were given to the subjects by the rulers. Such laws and regulations, including the constitution, were a tradition in Japan. That is why Emperor Meiji and his entourage revived the word Kennpo and tried to place Western constitution in Japanese history.}, pages = {57--70}, title = {コンスチチューションと憲法の連続と非連続についての考察─翻訳語としての憲法から詔としての憲法へ─}, volume = {26}, year = {2023} }