WEKO3
アイテム
東野圭吾の小説の英訳における文の結合と分離の分析 : 計量言語学の観点から
https://chuo-u.repo.nii.ac.jp/records/2000757
https://chuo-u.repo.nii.ac.jp/records/2000757d9c6fb78-0795-4d84-a0f2-f04440bb7bd0
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
0286-7710_64_101-122.pdf
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2024-03-04 | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | 東野圭吾の小説の英訳における文の結合と分離の分析 : 計量言語学の観点から | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
タイトル | ||||||||||
タイトル | Analyzing Sentence Joining and Separation in Translating Keigo Higashino’s Japanese Novels into English : A Quantitative Linguistic Perspective | |||||||||
言語 | en | |||||||||
言語 | ||||||||||
言語 | jpn | |||||||||
資源タイプ | ||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||
著者 |
大羽, 良
× 大羽, 良
|
|||||||||
抄録 | ||||||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||||||
内容記述 | Translators sometimes join or separate source sentences when translating. But how often, when, how and why do they do this? In this study, we investigate the tendencies, methods, and motivations behind translators’ decisions to join or separate source sentences during the translation process. We focus on the translated works of four translators who rendered Keigo Higashino’s Japanese novels into English. Employing a quantitative linguistic approach, we analyze how these translators merge or divide source sentences, as well as the underlying reasons driving their choices. Furthermore, we scrutinize whether the four translators exhibit a consistent pattern in determining the length of the Japanese and English sentences they manipulate during this process. The results indicate that the translators tried to adhere closely to the original source texts in terms of both sentence quantity and length. Their primary endeavor appeared to preserve the authentic tone and essence of the source material. There is an observation that, to maintain the natural flow of the target language, translators frequently joined several Japanese sentences into one English sentence, or conversely, separated one Japanese sentence into several in English. This could be classified as an instance of Baker’s (1996) concept of normalisation. There was no significant difference in sentence length among the four translators’ choices of Japanese sentences for translation or in their resultant English translations. This indicates that the four translators employed a consistent methodology for determining sentence length in both the Japanese and English contexts. |
|||||||||
言語 | en | |||||||||
書誌情報 |
ja : 英語英米文学 巻 64, p. 101-122, 発行日 2024-02-20 |
|||||||||
出版者 | ||||||||||
出版者 | 中央大学英米文学会 | |||||||||
言語 | ja | |||||||||
ISSN | ||||||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||||
収録物識別子 | 0286-7710 | |||||||||
権利 | ||||||||||
言語 | ja | |||||||||
権利情報 | この資料の著作権は、資料の著作者または学校法人中央大学に帰属します。著作権法が定める私的利用・引用を超える使用を希望される場合には、掲載誌発行部局へお問い合わせください。 | |||||||||
フォーマット | ||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||
内容記述 | application/pdf | |||||||||
著者版フラグ | ||||||||||
出版タイプ | VoR | |||||||||
出版タイプResource | http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85 |