ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 総合政策研究
  2. 第28号

Translation of Numbers in Kawabata Yasunari’s Novel Yukiguni and Two Indonesian Translations

https://chuo-u.repo.nii.ac.jp/records/12049
https://chuo-u.repo.nii.ac.jp/records/12049
9d804ebe-e036-4ea0-ac97-24d1f622db78
名前 / ファイル ライセンス アクション
1341-7827_28_17_29.pdf 本文を見る (519.9 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2020-04-04
タイトル
タイトル Translation of Numbers in Kawabata Yasunari’s Novel Yukiguni and Two Indonesian Translations
言語 en
言語
言語 eng
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 translation of numbers
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 direct translation
キーワード
言語 en
主題Scheme Other
主題 indirect translation
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ departmental bulletin paper
著者 WIASTININGSIH

× WIASTININGSIH

en WIASTININGSIH

Search repository
著者別名
識別子Scheme WEKO
識別子 48420
姓名 ウィアスティニンシー
姓名 ウィアスティニンシー
言語 ja-Kana
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 This article examines the different translation of numbers in Kawabata Yasunari’s novel Yukiguni. This novel has been translated into Indonesian twice. The first translation is Negeri Salju (Land of Snow) in 1972 by Anas Ma’ruf and the second is Daerah Salju (Region of Snow) in 1985 by Ajip Rosidi and Matsuoka Kunio. Anas Ma’ruf translated Yukiguni from Edward G. Seidensticker’s English-language translation, while Ajip Rosidi and Matsuoka Kunio translated it directly from Japanese. This article analyzes eleven data units classified into two categories namely numbers related to age and numbers describing size.
Based on the analysis, there are two findings. First, it indicates the different translation of numbers related to age between the direct and indirect translation. It happens because of cultural differences, as well as a difference in the translation process for both direct and indirect. Numbers indicating age are reduced by one in the indirect translation as in its source text in the English version. On the other hand, numbers indicating age are translated the same as original numbers in the direct translation. Second, the translation of numbers related to size (length and thickness) are also influenced by the Japanese culture and some conversions are used as a translation strategy.
As conclusion, there are three suggestions for the translation strategy related to numbers from Japanese into other languages. First, not only do translators need to understand the differences between two cultures but also they need to understand rules or law that issued in the society, such as「 年齢計算ニ関スル法律(明治35 年12 月22 日法律第50 号)」/Nenrei keisan ni kan suru houritsu (Meiji 35 nen 12 gatsu 22 nichi houritsu dai 50 gou). Second, the conversion of the Japanese counting system such as shaku, take, and ri is absolutely needed but translators have to adjust it to a counting system which is commonly used in the target language that readers can imagine the description of the size in a more natural and easy way. Third, not only is the translation of literary work translating the words or sentences in one language into others but also transferring the literary sense. Consequently, when translators convert the counting system, they also have to consider the literary sense of phrases or sentences.
書誌情報 総合政策研究
en : Japanese Journal of Policy and Culture

巻 28, p. 17-29, 発行日 2020-03-01
出版者
出版者 総合政策学部
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 1341-7827
権利
権利情報 この資料の著作権は、資料の著作者または学校法人中央大学に帰属します。著作権法が定める私的利用・引用を超える使用を希望される場合には、掲載誌発行部局へお問い合わせください。
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 application/pdf
著者版フラグ
出版タイプ VoR
出版タイプResource http://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 15:51:12.530913
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3